Painal brillante

painal brillante

La impresión o la copia en la que Brinton se basó no fue hecha de manera cuidadosa. Y lamentablemente también Brinton sintió la necesidad de añadir una traducción de estos cantares, para lo cual su conocimiento de la lengua y del tema distaba de ser suficiente.

La mayor parte de su traducción no contiene ni una sombra del verdadero significado. Por mi parte, también he intentado la traducción del texto. Desde luego, no tengo la pretensión de estar siempre en lo correcto, pero he hecho el honesto esfuerzo de captar el sentido, y espero al menos que en muchos casos me haya acercado a él.

Huitzilopochtli, el dios tutelar de la ciudad de México. De ahí que su cara con frecuencia sea también dibujada surgiendo del pico abierto de un colibrí. Este disfraz de colibrí o la naturaleza de colibrí del dios, permite suponer que en él, nosotros podemos reconocer a un jefe tribal deificado. Pero era considerado especialmente como un guerrero y como dios de la guerra. Su fiesta, Panquetzaliztli el izamiento de las banderas caía en el mes de noviembre. Yaquetl viene a ser equivalente a ihiyaquetl II.

Esto ocurre aquí también: Ynohvihvi así como yo, igual a mí es explicado en el comentario con nechnenevilia a la par mío. Quemitl eran mantos o capas parecidas a un delantal, por lo general hecho de plumas, que era sujetado a los ídolos. Cuatro cubiertas o capas de plumas son mencionadas aquí: El tozquemitl, "el traje amarillo de plumas de guacamaya", señala al dios del sol naciente.

La frase, sin embargo, indudablemente aquí también tiene un significado secundario véase el comentario sobre II. Lo aclara el comentarista con oquintetzavito in mixteca, "él era para los mixtecos un presagio funesto, él se les aparecía o actuaba como tal". Tetzaviztli por lo tanto debe ser un participio perfecto pasivo del verbo tetzauia "dar o ser un presagio funesto para alguien". Finalmente se esperaría que en esta estrofa se debería hablar de los centzonhuitznaua, los hermanos enemigos de Huitzilopochtli a quienes el dios recién nacido persiguió desde el Coatepetl.

En lugar de esto, la referencia se hace aquí en relación con un encuentro que el dios tiene con los mixtecas, la gente de Mixtlan la región de las nubes y con los pichauazteca, la gente de Pichauazztlan, esto es, tal vez la tierra "donde uno se muere de frío". Y el oquimanilito del comentario debe ser traducido en el canto mismo por pomaya, una palabra cuyo significado desconozco. Ay tlaxotla tenamitl es explicado por el comentarista con las palabras: Por lo tanto, el comentarista considera tlaxotla como una forma verbal, lo cual, sin embargo, es incorrecto.

Tlaxotla es un nombre propio aquí. Tlaxotlan era una localidad situada al noroeste de Tlatelolco entre el barrio de Nonoalco y el pueblo de Popotlan, perteneciente al pueblo de Tlacopan.

En la carrera de Painal celebrada en la fiesta de Panquetzaliztli el trayecto iba desde Tlatelolco, y luego a Nonoalco. Allí se les unía el dios Quauitl Icac. Este dios era el sirviente y ayudante itepaleuicauh del dios Huitzilopochtli en su lucha con los centzonhuitznahua , quien aparece con el mismo atavío que el dios Huitzilopochtli o Painal excepto que el suyo es rayado con blanco motiçauauan en lugar de azul. Este Tlaxotlan, que estaba en la vecindad inmediata del lugar donde se levantaba el templo de Quauitl Icac, debe jugar un papel importante en los mitos de Huitzilopochtli.

Ya que veremos en seguida, en la siguiente estrofa, que el mismo dios es llamado Tlaxotecatl, esto es, el dios de Tlaxotlan. Sin duda éste es el canto que he traducido arriba, como el tlaxotecayotl. La palabra tenamitl significa, estrictamente, "muralla".

Creo, sin embargo, que debería ser tomada aquí en el sentido de "locativo", como en los nombres de ciudades como Quetzaltenanco, Huehuetenanco y otros.

Plumas iuitl y tiza blanca tiçatl son los adornos para el sacrificio. Su envío significaba el anuncio de guerra, ya que el adversario era así condenado, simbólicamente, a la muerte sacrificial que tendría que sufrir como un cautivo de guerra. Oya yeva vel mamavia. Mamavia parece ser el intensitivo del causativo de maui tener miedo y pareciera ser usado aquí como un absolutivo, como abajo en II. El comentarista lo considera como el imperfecto mismo de maui.

Pero, parece muy singular que se diga aquí que el dios de la guerra deba tener miedo, y el comentarista procura encontrar una explicación racional suponiendo que se tiene miedo mientras la guerra no ha estallado. Es curioso que esta gente, que en el tiempo histórico pertenecía a un clan que formaba parte de la ciudad de México, sea mencionada aquí como enemiga.

Éste es el prefijo imperativo xi - combinado con el futuro - z , al cual, sin embargo, aquí el final adjetival - qui es añadido. Parece que la forma completa tiene un significado condicional. El templo incendiado es el jeroglífico para "conquista" bien conocido en el Códice Mendoza. Esta estrofa falta en el manuscrito de la Biblioteca Laurenziana.

Al parecer muchas estrofas similares podrían ser añadidas a voluntad, en las cuales nuevos enemigos eran nombrados siempre. Pipiteca toyavan nuestros enemigos, la gente de Pipitlan.

Allí se habla también que se hizo la guerra a Pipitlan. El nombre no me resulta conocido por otras fuentes. La etimología de Huitznahuacatl, "[ De la misma manera tlacochcalco significa "en la casa de las lanzas", el Norte. Él es, sin embargo, el sol de la tarde que entra a la tierra y así se convierte en el dios de la noche, el mago, que se identifica con la luna.

Él es, por lo tanto, también el dios que ve y castiga a los malhechores. Él es en particular el patrono del telpochcalli, la casa donde se educa a los guerreros, y por lo tanto es llamado Telpochtli el joven, hombre soltero y Yaotl guerrero. Pero él es también el patrón del cuicacalli la casa del baile. Su fiesta principal era Toxcatl, que caía en nuestro mes de mayo, cuando el sol se encontraba en el cenit sobre México.

En esta fiesta era sacrificado un representante del dios, después de estar entre los hombres durante un año como un ídolo viviente, e inmediatamente después de esto un nuevo representante lo suplantaba, tomaba el lugar de quien tenía que personificar al dios en el siguiente año. Los pormenores acerca de este dios se encuentran en mi artículo sobre las dieciocho fiestas anuales de los mexicas, 17 y en mi comentario al Códice Borgia.

La negación con la partícula ya insertada como arriba en I. Tlacatl ya nechya pinavia. Tlacatl o in tlacatl parece estar en este texto en lugar de in ca tleuatl, "quien, aquel", o "cuando alguien".

Aya ca nomati son preguntas negativas, otra vez con ya insertada después de la negación a. Oquitoloc es una forma interesante. Probablemente es el impersonal de itoua decir , pero con un objeto definido. Mencionado anteriormente en I. Los iaque o telpochiaque son los guerreros jóvenes que ya se habían distinguido de alguna manera. Ellos son mencionados así, por ejemplo, en relación con el baile de cuerdas serpenteantes necocololo en la fiesta de Toxcatl: Tocuilechcatl parece ser una forma corrompida.

Tocuillan es el nombre de un templo que puede derivar de ocuilin gusano. Allí, el jefe con este nombre viste un temalacayo tilmàtli, una tilma sobre la cual fueron colocados grandes discos con una especie de imagen del sol, presumiblemente ejecutados en plumaria.

Esto podría referirse al hecho de que este jefe participó o ha jugado un papel en el sacrificio gladiatorio. Nepapanoc parece ser un sustantivo verbal derivado del adverbio nepapan. Oolopan es el nombre de un templo no conocido en otros documentos. Oolopan de todos modos se refiere a esto, pero lo que realmente significa elude nuestro conocimiento presente.

En el capítulo 69 de la Crónica mexicana de Tezozómoc se describen los grandes sacrificios durante la inauguración de la nueva estructura del Templo Mayor. La plazuela de San Pablo queda en la parte sureste de la ciudad, entre la Calzada de Iztapalapa y el lago.

De acuerdo con la Crónica mexicana de Tezozómoc cap. El nombre del mítico ser llamado Itzcouatl es familiar, nacido de un antiguo y grandioso rey de México. No tengo ninguna información adicional acerca del templo de Itzcouatlan.

Para Huitznauac ver II. Machiotl debe ser entendido aquí, creo, en el sentido de "distinción". Oyatonac, el pretérito de tona "hacer calor, ó sol" con ya insertada entre el prefijo preterito o- y la raíz verbal, significa "hace sol", "el día ha venido".

En las estrofas precedentes , el cautivo a quien el guerrero ha tomado fue presentado con el atavío sacrificial iuiyoc en los diferentes templos Tocuillan, Oolopan, Huitznauac, Itzcouatlan. Ahora el sacerdote teuaqui teouâ del templo de Huitznauac, el templo principal de Tezcatlipoca, es implorado, y en la estrofa siguiente, el sacerdote del segundo templo principal, el templo de Tocuillan. Asimismo, leemos que cuando una mujer se había convertido en mociuaquetzqui, había muerto en parto -lo cual en realidad para los mexicas era como "morir en la guerra" o "ser sacrificado sobre la piedra de ofrecimiento"- en el discurso dirigido a los muertos: Vos os habéis esforzado y luchado como una guerrera, vos habéis triunfado y actuado como vuestra madre la Señora Ciuacoatl o Quilaztli.

Vos habéis luchado valientemente. Habéis usado vuestra espada y escudo como una terrorífica y valiente guerrera, el escudo y la espada que vuestra madre, la Señora Ciuacoatl Quilaztli colocó en vuestra mano. El siguiente discurso era dirigido a los difuntos después de morir. Cuando el difunto era un hombre, era considerado como un dios con el nombre Cuecuextzin brazalete enjoyado ; y cuando la persona muerta era una mujer, era llamada con el nombre Chamotzi oscura pluma ornamental.

El sentido es obvio: El sentido y el contenido de la estrofa anterior simplemente son repetidos en ésta. De esto deducimos que Tocuillan lugar de gusanos o de la gente de gusano , el Ocuilteca -que es sabido era el nombre de una tribu de gente que vivió sobre la cuesta del sur de la sierra del Nevado de Toluca- debe haber sido el segundo templo principal de Tezcatlipoca en México.

Tlaloc, "El que hace que las cosas broten", el dios de la lluvia. Un antiguo ídolo de este dios se levantaba allí, hecho de tezontle blanco, con un tazón sobre su cabeza en el cual toda clase de semillas y frutos del campo, que el país producía, eran colocados cada año.

En Huei tecuilhuitl, cuando la estación lluviosa estaba en su apogeo, y el maíz estaba en flor, los reyes de las ciudades y pueblos a ambos lados de la montaña se reunían ahí con grandes séquitos, para hacer una ofrenda ceremonial al dios de la lluvia. Eran ofrecidos niños al dios de la lluvia. Ya que se suponía que los dioses de la lluvia, que al mismo tiempo eran los dioses de la montaña, eran enanos.

Tlaneuia usado de forma reflexiva, combinado con el objeto personal, es traducido en Molina como "putañear el varón", "perseguir a rameras", en el sentido de "entrar en una relación de servicio vergonzoso". El reflexivo tlaneuia, nino quiere decir "entrar en una relación de deuda" "tomar algo prestado para volverlo en la misma especie, arrendar viña", etcétera. Esto combinado con un objeto personal en consecuencia debe significar "entrar en una relación de deudas o en una relación de servicio que probablemente es la misma cosa en este caso con una persona".

La relación de la gente con el dios de la lluvia siempre parece haber sido considerada como una relación de deuda. Cuando ellos traían ofrecimientos al dios de la lluvia pagaban su deuda. El mago, que sabe si va o no a llover, le decía a la gente: Los sacrificios de niños al dios de la lluvia eran llamados nextlavalli deuda pagada.

Los postes de banderas colgados con diferentes tipos de papel, que eran recortados y pintados con hule de un modo especial, eran clavados en lo alto de las casas y por todas partes en la primera fiesta anual de Quauitl eua, como ofrendas para las diversas montañas y santuarios del dios de la lluvia, y luego eran llevadas en una procesión solemne a varias montañas y santuarios para los cuales eran requeridas, junto con un niño que debía ser sacrificado en honor al dios de la lluvia o de la divinidad de aquel santuario.

Ver la descripción de esta fiesta en las publicaciones del Museo Real de Etnología Berlín , vol. Ychocaya con lo cual uno llora. Niyocoloc he sido erigido , yo, esto es, el dios de la lluvia; es decir, una estatua del dios ha sido erigida sobre el templo en su fiesta.

El comentarista lo explica con noteu, esto es, noteouh mi dios. De ello deriva el verbo tlamiaua, "dar a un objeto el color de la florescencia masculina del maíz, esto es, un color rojo oscuro", que parece haber sido usado en particular en referencia a la tinta roja oscura de los dientes, que fue utilizada por las mujeres de la nobleza mexica en imitación de una costumbre huaxteca?

El comentarista explica esto con in ompa ylhuiçololo, "donde uno mantiene la fiesta el día entero". De esto surge que el sufijo -tla debe ser asumido en el ylhuiçolla, que expresa el lugar o el tiempo en que algo se encuentra o sucede, ilhuiçoloa significa "hacer el día o la fiesta viejos y andrajosos", esto es, "para dejar que el día se vuelva viejo", "para pasar el día entero con algo".

La forma, pienso, es aquella del instrumental i-auica-ya, "con lo que se produce el agua". El teuitvaloc del comentarista, pienso, es un error de escritura para teuitvalco. Navalpilli príncipe de magia, jefe de magia. La magia consiste, como las palabras que siguen a continuación claramente muestran, en el hecho de que el dios causa que la vegetación y el maíz crezcan y maduren.

El segundo de estos dioses, Naualpilli, se dice, ha sido ataviado como un cuextecatl, un Huaxteco. Los huaxtecos fueron connotados como magos, "artistas de la sugestión". De la misma manera debemos considerar al Naualpilli de nuestro himno a Tlaloc, no simplemente como el dios de la lluvia, sino como el dios de la lluvia en el papel especial de productor de vegetación, creador de los frutos del campo. Tonacayotl nuestra carne , denota provisiones en general y el maíz en particular.

Las palabras parecen referirse a lo que sigue en la próxima estrofa. Los pronombres objeto varían con frecuencia en estos cantares, ya que el dios es presentado como convocado a escuchar y otra vez como hablando él mismo.

Así en la estrofa precedente nosotros teníamos mitziyapinavia ellos retienen las ofrendas vuestras y aquí tenemos nechyapinavia ellos retienen los sacrificios míos.

Anech ya yca velmatia. El comentarista explica esto con camo nechvelmati. Pero aquí un causativo especial uelmatia debe ser asumido. Uel mati quiere decir "estar contento con algo", "saborear algo", y aquí el causativo ica uelmatia, nite, al parecer quiere decir "encantarlo al dios por esta razón porque él hizo este favor ", "que él pueda saborear algo como una recompensa".

Como es habitual en estos cantares, la negación es la simple a. Anotata es an notata, esto es, in notauan mis padres , es decir, "mis sacerdotes". Es in noquacuiluan mis viejos sacerdotes.

Los viejos sacerdotes eran llamados por el nombre notable de quacuilli: En la gran procesión de sacerdotes en Etzalqualiztli ellos la antecedían con la sonaja ayochicauaztli sobre el hombro.

Ocelocoatl aya es traducido en el comentario con oceloquacuilli sacerdote jaguar. El comentarista ha unido este aya con el siguiente quizqui, pero claramente de forma equivocada. Xiuhcalco la casa de turquesa ; el comentarista lo explica con acxoyacalco la casa de pino , esto es, hay una clara referencia aquí a las cadenas de montañas boscosas que eran la casa y la morada del dios de la lluvia.

La a me parece que corresponde al ritmo, con el quizqui. Esto es una inserción, como la a en tlallocana, xivacalcoaya.

Quizqui es otra vez el pretérito con la terminación adjetival. El comentarista da para esto la forma plural ompa valquizque. Qua motta traduce el comentarista como ynotavan mis padres. Motta es singular y quiere decir tu padre.

No puedo explicar qua. Esto también encajaría mejor en el ritmo: La u en yeua es consonante similar a la w del inglés, por lo que la palabra tiene dos sílabas. El "signo de caña", pienso, debe ser considerado el nombre de un individuo. Torquemada Monarquía indiana, libro 1, cap. No obstante la escritura en el canto, las palabras deberían ser combinadas de esta manera. El comentarista explica xivian van.

Poyauhtlan o Poyauhtecatl es un nombre usado para montañas diferentes. Por un lado es el nombre de la cadena montañosa del Pico de Orizaba. Ver Torquemada, Monarquía indiana, libro 3, cap.

Así Torquemada en el noveno capítulo del tercer libro de su Monarquía indiana, en una sección que tomó de la Historia de Tlaxcala de Diego Muñoz Camargo libro I, cap. Ayauh chicavaztica con la sonaja de niebla. La palabra claramente significa lo mismo que ayauh-chicauaztli, de la cual deriva por un leve cambio de la pronunciación.

Como puede verse a continuación, el instrumento fue usado en los hechizos para atraer las lluvias. Ayavicalo es avicalo, con ya insertada, como el comentarista correctamente explica.

Es decir, un encantamiento es ejercido sobre la lluvia con la sonaja de niebla. Tozcuecuexi, "quien tiene un brazalete de plumas amarillas", es un nombre propio. Él, se dice, fue escogido cuando los mexicas todavía moraron en Apazco, se dice, gobernó cuarenta años, y condujo a los mexicanos a Couatitlan. Su sucesor, se dice, fue Hueue-Huitziliuitl, Huitziliuitl el mayor, que del lado de su madre descendía de la casa real de Tzompanco, y quién después con su gente fue hecho prisionero por los colquaque.

Niyayalizqui es una forma notable. El comentarista la explica con yye niauh. El primer ya puede ser considerado la partícula insertada mencionada muchas veces. Esto nos lleva a deducir que la familiaridad de los sustantivos abstractos que terminan en -ztli y -liztli se derivan de tal raíz del futuro.

Ychocaya, la forma instrumental, como la de arriba en la primera estrofa. Quenamican es uno de los eufemismos para el otro mundo. Se dirige al muerto: Xinechivaya el comentarista no lo explica, y su siguiente explicación es evidentemente incorrecta. Xinechivaya es la forma imperativa, y parece derivar del verbo iua enviar , aunque el significado es oscuro.

Temoquetl a itlatol a. De esta manera creo que las palabras deben estar conectadas, mientras identifico la a con la insertada ya. Temoquetl es el pretérito de temo descender , con el sufijo adjetivo -qui y el artículo - tl , como en achtoquetl, moquetzquetl, y otras formas similares. Itlatol es claramente "su palabra". Éste es el pretérito de ilhuia, nite hablarle a alguien , con el sufijo adjetivo -qui y el artículo - tl , y la partícula ya que se introduce después del objeto.

Tetzauhpilla es Tetzauhpilli o Tetzappilli, que sugiere el comentarista. Éste al parecer es el nombre de una persona. La palabra denota "Príncipe del augurio del mal". Tetzauitl o Tetzauhteotl augurio fatal o dios del augurio desastroso es el nombre que se le da a Huitzilopochtli, el dios de los mexicas. Ver la discusión de esta palabra en la estrofa anterior.

En esta forma se oculta el causal de èco venir: Ayoc ynomatia ay motlapoalli el comentarista lo explica con aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Aquí y en lo que sigue el comentarista no parece tener una comprensión correcta del significado. Pero en lo siguiente -que el comentarista conecta con las palabras ca oximoac de acuerdo con tu cuenta así "se hundió"- parece significar algo diferente, como vemos directamente.

Sin embargo, desde esta línea, yo creo debemos concluir que en la primera línea de la estrofa, el pretérito itopanecaviloc, dado en el texto de la estrofa, es correcto y no debería remplazarse por el futuro, como lo escribe el comentarista. Ay ximovaya ye quetzalcalla nepanavia. En mi opinión estas palabras deben permanecer juntas. Y por supuesto, pienso, ximovaya aquí es ximouayan, que hemos aprendido como una designación del inframundo, el reino de la muerte ver el comentario sobre queyamica en la estrofa anterior.

La palabra es traducida en la Crónica mexicana de Tezozómoc una vez cap. El significado verdadero de ximo, que es el verbo definitivo al cual pertenece ximoua como impersonal, sin embargo parece ser "descender". Como prueba de ello cito el siguiente pasaje de la Historia tolteca-chichimeca, un manuscrito de la colección Aubin-Goupil: Por lo tanto la idea del olvido, parece haber sido primero una forma derivada de "estar hundido" o "estar sumergido".

Al parecer significa el Tlalocan, el paraíso del dios de la lluvia, a donde van aquellos muertos por Tlaloc. Y creo, ahora podemos concluir que las dos personas mencionadas en las dos estrofas anteriores, Tozcuecuex y Tetzauhpilli, fueron victimados por Tlaloc e ingresaron al paraíso del dios de la lluvia. Nepanavia es una forma causativa de neponoa, "juntar una cosa con otra".

Éste, el comentarista lo toma como el sustantivo axcaitl posesión, riqueza , pero el adverbio axcan ahora al parecer permanece aquí teizcaltiquetl el que hace a la gente crecer , esto es, "el que enriquece" -otra vez un pretérito con sufijo adjetival -qui y el artículo -tl parece haber sido dicho del alma del difunto, del que ha llegado a ser el dios Tlaloc, y ahora puede dispensar riquezas como el dios de la lluvia-.

En esta fiesta eran reconstruidos los eecatotontin enanos del viento , esto es, a semejanza de las montañas y de los familiares difuntos que fueron victimados por Tlaloc, y las ofrendas eran ofrecidas a ambos, arregladas en filas. El comentario no introduce absolutamente nada nuevo aquí. Esta repetición de la estrofa es una prueba de que las tres estrofas intermedias, las cuales parecen tratar de los destinos de Tozcuecuex y Tetzauhpilli, se refieren a personas quienes entraron y viven en Tlalocan.

La "Madre de los dioses" es la diosa de la festividad de Ochpaniztli, que era celebrada en septiembre, durante el tiempo de la cosecha, en la cual el nacimiento del maíz era representado por medio de un personaje vestido con la piel despellejada de la diosa y ataviado con el atuendo completo de la diosa del maíz.

Respecto a esta diosa, ver mi comentario sobre el Códice Borgia, Berlín, , vol. La diosa es llamada Coçavic Xochitla Flor amarilla , e Iztac Xochitla Flor blanca , porque ella es la deidad del maíz amarillo y maduro del tiempo de la cosecha.

De ahí el atuendo de la diosa, en su mayoría, blanco, que tiene los colores de los dioses del pulque, porque éstos son las deidades de la cosecha. En su festejo los danzantes traen en sus manos las flores amarillas cempoualxochitl, las flores de las especies de Tagetes y otras especies de girasoles formando la maleza de los campos.

Xilonen, la diosa del maíz tierno, cuya festividad se celebraba en primavera y al principio de la temporada de lluvia, era representada con cara y vestimenta roja, el color de las largas borlas de los elotes del maíz tierno. En otras ocasiones la divinidad es llamada la diosa vieja; también Toci Nuestra abuela.

Moquiçican es traducido por el comentarista como ompa oalquiz ella venida de, originada en. En el canto al dios del fuego VI. La forma moquiçican o moquizçan puede ser un sustantivo verbal que denota el lugar. Ya que, sin embargo, moquizca es de igual modo usado como una forma definitiva VI. Tamoanchan o tamiyoan ichan La casa del descenso, La casa del nacimiento la morada de los dioses procreadores, que por regla es identificada con el místico occidente, pero también con el cielo mas alto, donde viven los dioses de la creación.

Ver mi comentario sobre el Códice Borgia, Berlín, , vol. El comentarista escribe en lugar de esta in amona su madre o yo, su madre , ya que en el comentario da la segunda estrofa completa en primera persona, como si lo dijera la diosa misma. Iztac xochitla Flor blanca , se refiere, como el coçavic xochitla de las primeras dos estrofas, al color del maíz maduro. Ohoyateutl ca ella se ha convertido en un dios.

El sustantivo teotl dios aquí es usado como verbo, con la reduplicación del prefijo de pretérito o- y la partícula ya insertada después, y el sufijo pretérito del pluscuamperfecto -ca agregado a esta expresión. Teteo innan Madre de los dioses es quien da el nacimiento, y como tal ella es la guerrera quien ha tomado un cautivo ver mi comentario al Códice Borgia, Berlín , vol.

Pero la mujer que muere en el parto es la mociuaquetzqui, "guerrero que ha asumido la forma de mujer" o ciuateotl, "el muerto de sexo femenino que se convirtió en dios". Aquí en la segunda parte del canto Teteo innan es descrita como su representante. Estas mujeres fallecidas tuvieron su morada en Ciuatlampa Región de mujeres , esto es, la región de la puesta del sol, el poniente. El poniente, sin embargo, es el lugar donde hay un hoyo en la tierra, donde las razas salieron del suelo, el lugar donde vivieron los antepasados de la raza humana, los hombres de la era chichimeca, cuando los hombres vivieron sobre la tierra como chichimecas, como tribus de cazadores, y entonces la Ciuateotl, por lo tanto la madre de los dioses, Teteo innan, aquí es identificada con la diosa chichimeca, Itzpapalotl Mariposa de obsidiana cf.

La biznaga se llamaba teocomitl la olla divina -genuina, verdadera- , o uei comitl olla grande. Los demonios de la región chichimeca, en la estepa, se aparecen a las tribus nómadas sobre las biznagas o al pie de las acacias espinosas. Tezcatlipoca apareció en la biznaga, y llamó a sus amigos, los juntó y les dijo": Mozcaltizqui, repetido en el comentario con mozcaltito nutrido por él mismo, fue alimentado. La forma es del futuro con un sufijo adjetivo agregado -qui.

De tal manera leemos en la Historia de los mexicanos por sus pinturas que los cuatro principales dioses creadores: Teotl dios , en el sentido estricto, es el sol, y los otros dioses del cielo encarnan el lado luminoso de la naturaleza, teotl ac el dios ha entrado [en el hoyo, en la casa] significa que "el sol se puso". Correspondientemente, nosotros decimos Huehueteotl Dios viejo , el dios del fuego; pero Ilamatecutli Diosa vieja es la deidad de la tierra. Ye yancuic ti ç atla; ye yancuic yvitla.

El cuerpo y la cara del condenado al sacrificio son untados con tiçatl, su cabeza y cabello son cubiertos con plumas caídas iuitl , su cara pintada de la estrella de la mañana con pintura negra tlilli. La respuesta de Konan fue que él era oscuridad, donde las flores no pueden sino morir opuesto a Naruto, de quien decía que poseía luz y entonces abre el océano, desvelando que tras una fina capa de agua, millares de papeles de origami dividían el océano en un abismo, sobre el que Obito se precipita.

En el santuario de sus dos admirados amigos, Obito insulta a Nagato por haberlo traicionado y por no saber usar sus poderes y revela que el pelo rojizo es símbolo de que era un miembro del clan Uzumaki, se ha desteñido. Antes de morir Konan recuerda una de las enseñanzas de Jiraiya, en donde aprenden a protegerse de ataques mediante unas tablillas.

Luego ella recuerda cómo fueron creciendo y el momento de la partida de Jiraiya, en un momento determindado se le ve curando las heridas de Yahiko hasta el punto de mostrarse cierta relación amorosa entre los dos.

Konan antes de dejar la casa en la cual creció con Nagato y Yahiko, deja su tablilla por el lado blanco, y antes de morir envía un trozo de papel manchado de sangre hasta esa pequeña casa en donde habían vivido y cubre su tablilla indicando así que finalmente murió y después todo ella ha "regresado a casa". Konan es una ninja de alto nivel al igual que los otros miembros de Akatsuki , por lo que es altamente respetada por su compañero.

Tiene un talento natural para el origami , como se puede ver con la flor de papel que tiene en su cabello. Como una adulta y miembro de Akatsuki , sus poderes crecieron considerablemente.

Su entero cuerpo ya se puede transformar en miles de hojas de papel que ella controla, y formarse en cualquier figura. Ella también puede paralizar a los enemigos cubriéndolos de hojas, deteniendo sus movimientos. Los ataques físicos pueden atravesar su cuerpo en tanto que se convierta en hojas de papel, haciéndola invulnerable frente a taijutsu , no solo es un jutsu bastante complejo y también comprende una estética muy elevada.

Es muy inteligente como se muestra cuando Jiraiya la ataca y ella identifica el tipo de técnica de este al instante. Konan pelea con el clan de shino utilizando su kami bushin pero tras ser invocada por Pain por la razón de utilizar el shinra tensei no puede continuar con la pelea. Konan tiene puntos débiles, ya que Jiraiya la cubrió con aceite , impidiendo que manejara con libertad sus papeles e impidiendo que sus habilidades se puediera usar temporalmente.

Al parecer no le afecta el agua o jutsus de agua aunque sí se vuelven lentos sus movimientos al estar mojada. De Wikipedia, la enciclopedia libre. Episodio del anime.

Pain Yahiko y Nagato , Konan. Sha no Sho - Character Oficial Databook. Espacios de nombres Artículo Discusión. Vistas Leer Editar Ver historial.

Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad. Normativa de privacidad Acerca de Wikipedia Limitación de responsabilidad Desarrolladores Declaración de cookies Versión para móviles.

Capítulo del manga. Miembro fundador de Akatsuki. Aldea Oculta de la Lluvia líder, luego de la muerte de Nagato. País de la Lluvia.

CFNM TIAS SENSUALES

Esto combinado con un objeto personal en consecuencia debe significar "entrar en una relación de deudas o en una relación de servicio que probablemente es la misma cosa en este caso con una persona". La relación de la gente con el dios de la lluvia siempre parece haber sido considerada como una relación de deuda. Cuando ellos traían ofrecimientos al dios de la lluvia pagaban su deuda.

El mago, que sabe si va o no a llover, le decía a la gente: Los sacrificios de niños al dios de la lluvia eran llamados nextlavalli deuda pagada.

Los postes de banderas colgados con diferentes tipos de papel, que eran recortados y pintados con hule de un modo especial, eran clavados en lo alto de las casas y por todas partes en la primera fiesta anual de Quauitl eua, como ofrendas para las diversas montañas y santuarios del dios de la lluvia, y luego eran llevadas en una procesión solemne a varias montañas y santuarios para los cuales eran requeridas, junto con un niño que debía ser sacrificado en honor al dios de la lluvia o de la divinidad de aquel santuario.

Ver la descripción de esta fiesta en las publicaciones del Museo Real de Etnología Berlín , vol. Ychocaya con lo cual uno llora. Niyocoloc he sido erigido , yo, esto es, el dios de la lluvia; es decir, una estatua del dios ha sido erigida sobre el templo en su fiesta. El comentarista lo explica con noteu, esto es, noteouh mi dios. De ello deriva el verbo tlamiaua, "dar a un objeto el color de la florescencia masculina del maíz, esto es, un color rojo oscuro", que parece haber sido usado en particular en referencia a la tinta roja oscura de los dientes, que fue utilizada por las mujeres de la nobleza mexica en imitación de una costumbre huaxteca?

El comentarista explica esto con in ompa ylhuiçololo, "donde uno mantiene la fiesta el día entero". De esto surge que el sufijo -tla debe ser asumido en el ylhuiçolla, que expresa el lugar o el tiempo en que algo se encuentra o sucede, ilhuiçoloa significa "hacer el día o la fiesta viejos y andrajosos", esto es, "para dejar que el día se vuelva viejo", "para pasar el día entero con algo".

La forma, pienso, es aquella del instrumental i-auica-ya, "con lo que se produce el agua". El teuitvaloc del comentarista, pienso, es un error de escritura para teuitvalco. Navalpilli príncipe de magia, jefe de magia. La magia consiste, como las palabras que siguen a continuación claramente muestran, en el hecho de que el dios causa que la vegetación y el maíz crezcan y maduren.

El segundo de estos dioses, Naualpilli, se dice, ha sido ataviado como un cuextecatl, un Huaxteco. Los huaxtecos fueron connotados como magos, "artistas de la sugestión". De la misma manera debemos considerar al Naualpilli de nuestro himno a Tlaloc, no simplemente como el dios de la lluvia, sino como el dios de la lluvia en el papel especial de productor de vegetación, creador de los frutos del campo.

Tonacayotl nuestra carne , denota provisiones en general y el maíz en particular. Las palabras parecen referirse a lo que sigue en la próxima estrofa. Los pronombres objeto varían con frecuencia en estos cantares, ya que el dios es presentado como convocado a escuchar y otra vez como hablando él mismo. Así en la estrofa precedente nosotros teníamos mitziyapinavia ellos retienen las ofrendas vuestras y aquí tenemos nechyapinavia ellos retienen los sacrificios míos. Anech ya yca velmatia.

El comentarista explica esto con camo nechvelmati. Pero aquí un causativo especial uelmatia debe ser asumido. Uel mati quiere decir "estar contento con algo", "saborear algo", y aquí el causativo ica uelmatia, nite, al parecer quiere decir "encantarlo al dios por esta razón porque él hizo este favor ", "que él pueda saborear algo como una recompensa".

Como es habitual en estos cantares, la negación es la simple a. Anotata es an notata, esto es, in notauan mis padres , es decir, "mis sacerdotes". Es in noquacuiluan mis viejos sacerdotes. Los viejos sacerdotes eran llamados por el nombre notable de quacuilli: En la gran procesión de sacerdotes en Etzalqualiztli ellos la antecedían con la sonaja ayochicauaztli sobre el hombro.

Ocelocoatl aya es traducido en el comentario con oceloquacuilli sacerdote jaguar. El comentarista ha unido este aya con el siguiente quizqui, pero claramente de forma equivocada. Xiuhcalco la casa de turquesa ; el comentarista lo explica con acxoyacalco la casa de pino , esto es, hay una clara referencia aquí a las cadenas de montañas boscosas que eran la casa y la morada del dios de la lluvia.

La a me parece que corresponde al ritmo, con el quizqui. Esto es una inserción, como la a en tlallocana, xivacalcoaya. Quizqui es otra vez el pretérito con la terminación adjetival. El comentarista da para esto la forma plural ompa valquizque.

Qua motta traduce el comentarista como ynotavan mis padres. Motta es singular y quiere decir tu padre. No puedo explicar qua. Esto también encajaría mejor en el ritmo: La u en yeua es consonante similar a la w del inglés, por lo que la palabra tiene dos sílabas.

El "signo de caña", pienso, debe ser considerado el nombre de un individuo. Torquemada Monarquía indiana, libro 1, cap. No obstante la escritura en el canto, las palabras deberían ser combinadas de esta manera. El comentarista explica xivian van. Poyauhtlan o Poyauhtecatl es un nombre usado para montañas diferentes. Por un lado es el nombre de la cadena montañosa del Pico de Orizaba.

Ver Torquemada, Monarquía indiana, libro 3, cap. Así Torquemada en el noveno capítulo del tercer libro de su Monarquía indiana, en una sección que tomó de la Historia de Tlaxcala de Diego Muñoz Camargo libro I, cap.

Ayauh chicavaztica con la sonaja de niebla. La palabra claramente significa lo mismo que ayauh-chicauaztli, de la cual deriva por un leve cambio de la pronunciación. Como puede verse a continuación, el instrumento fue usado en los hechizos para atraer las lluvias. Ayavicalo es avicalo, con ya insertada, como el comentarista correctamente explica. Es decir, un encantamiento es ejercido sobre la lluvia con la sonaja de niebla.

Tozcuecuexi, "quien tiene un brazalete de plumas amarillas", es un nombre propio. Él, se dice, fue escogido cuando los mexicas todavía moraron en Apazco, se dice, gobernó cuarenta años, y condujo a los mexicanos a Couatitlan. Su sucesor, se dice, fue Hueue-Huitziliuitl, Huitziliuitl el mayor, que del lado de su madre descendía de la casa real de Tzompanco, y quién después con su gente fue hecho prisionero por los colquaque. Niyayalizqui es una forma notable. El comentarista la explica con yye niauh.

El primer ya puede ser considerado la partícula insertada mencionada muchas veces. Esto nos lleva a deducir que la familiaridad de los sustantivos abstractos que terminan en -ztli y -liztli se derivan de tal raíz del futuro. Ychocaya, la forma instrumental, como la de arriba en la primera estrofa. Quenamican es uno de los eufemismos para el otro mundo.

Se dirige al muerto: Xinechivaya el comentarista no lo explica, y su siguiente explicación es evidentemente incorrecta. Xinechivaya es la forma imperativa, y parece derivar del verbo iua enviar , aunque el significado es oscuro. Temoquetl a itlatol a. De esta manera creo que las palabras deben estar conectadas, mientras identifico la a con la insertada ya.

Temoquetl es el pretérito de temo descender , con el sufijo adjetivo -qui y el artículo - tl , como en achtoquetl, moquetzquetl, y otras formas similares. Itlatol es claramente "su palabra". Éste es el pretérito de ilhuia, nite hablarle a alguien , con el sufijo adjetivo -qui y el artículo - tl , y la partícula ya que se introduce después del objeto.

Tetzauhpilla es Tetzauhpilli o Tetzappilli, que sugiere el comentarista. Éste al parecer es el nombre de una persona. La palabra denota "Príncipe del augurio del mal". Tetzauitl o Tetzauhteotl augurio fatal o dios del augurio desastroso es el nombre que se le da a Huitzilopochtli, el dios de los mexicas.

Ver la discusión de esta palabra en la estrofa anterior. En esta forma se oculta el causal de èco venir: Ayoc ynomatia ay motlapoalli el comentarista lo explica con aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Aquí y en lo que sigue el comentarista no parece tener una comprensión correcta del significado. Pero en lo siguiente -que el comentarista conecta con las palabras ca oximoac de acuerdo con tu cuenta así "se hundió"- parece significar algo diferente, como vemos directamente.

Sin embargo, desde esta línea, yo creo debemos concluir que en la primera línea de la estrofa, el pretérito itopanecaviloc, dado en el texto de la estrofa, es correcto y no debería remplazarse por el futuro, como lo escribe el comentarista.

Ay ximovaya ye quetzalcalla nepanavia. En mi opinión estas palabras deben permanecer juntas. Y por supuesto, pienso, ximovaya aquí es ximouayan, que hemos aprendido como una designación del inframundo, el reino de la muerte ver el comentario sobre queyamica en la estrofa anterior. La palabra es traducida en la Crónica mexicana de Tezozómoc una vez cap. El significado verdadero de ximo, que es el verbo definitivo al cual pertenece ximoua como impersonal, sin embargo parece ser "descender".

Como prueba de ello cito el siguiente pasaje de la Historia tolteca-chichimeca, un manuscrito de la colección Aubin-Goupil: Por lo tanto la idea del olvido, parece haber sido primero una forma derivada de "estar hundido" o "estar sumergido". Al parecer significa el Tlalocan, el paraíso del dios de la lluvia, a donde van aquellos muertos por Tlaloc. Y creo, ahora podemos concluir que las dos personas mencionadas en las dos estrofas anteriores, Tozcuecuex y Tetzauhpilli, fueron victimados por Tlaloc e ingresaron al paraíso del dios de la lluvia.

Nepanavia es una forma causativa de neponoa, "juntar una cosa con otra". Éste, el comentarista lo toma como el sustantivo axcaitl posesión, riqueza , pero el adverbio axcan ahora al parecer permanece aquí teizcaltiquetl el que hace a la gente crecer , esto es, "el que enriquece" -otra vez un pretérito con sufijo adjetival -qui y el artículo -tl parece haber sido dicho del alma del difunto, del que ha llegado a ser el dios Tlaloc, y ahora puede dispensar riquezas como el dios de la lluvia-.

En esta fiesta eran reconstruidos los eecatotontin enanos del viento , esto es, a semejanza de las montañas y de los familiares difuntos que fueron victimados por Tlaloc, y las ofrendas eran ofrecidas a ambos, arregladas en filas. El comentario no introduce absolutamente nada nuevo aquí. Esta repetición de la estrofa es una prueba de que las tres estrofas intermedias, las cuales parecen tratar de los destinos de Tozcuecuex y Tetzauhpilli, se refieren a personas quienes entraron y viven en Tlalocan.

La "Madre de los dioses" es la diosa de la festividad de Ochpaniztli, que era celebrada en septiembre, durante el tiempo de la cosecha, en la cual el nacimiento del maíz era representado por medio de un personaje vestido con la piel despellejada de la diosa y ataviado con el atuendo completo de la diosa del maíz.

Respecto a esta diosa, ver mi comentario sobre el Códice Borgia, Berlín, , vol. La diosa es llamada Coçavic Xochitla Flor amarilla , e Iztac Xochitla Flor blanca , porque ella es la deidad del maíz amarillo y maduro del tiempo de la cosecha.

De ahí el atuendo de la diosa, en su mayoría, blanco, que tiene los colores de los dioses del pulque, porque éstos son las deidades de la cosecha.

En su festejo los danzantes traen en sus manos las flores amarillas cempoualxochitl, las flores de las especies de Tagetes y otras especies de girasoles formando la maleza de los campos.

Xilonen, la diosa del maíz tierno, cuya festividad se celebraba en primavera y al principio de la temporada de lluvia, era representada con cara y vestimenta roja, el color de las largas borlas de los elotes del maíz tierno. En otras ocasiones la divinidad es llamada la diosa vieja; también Toci Nuestra abuela.

Moquiçican es traducido por el comentarista como ompa oalquiz ella venida de, originada en. En el canto al dios del fuego VI. La forma moquiçican o moquizçan puede ser un sustantivo verbal que denota el lugar. Ya que, sin embargo, moquizca es de igual modo usado como una forma definitiva VI. Tamoanchan o tamiyoan ichan La casa del descenso, La casa del nacimiento la morada de los dioses procreadores, que por regla es identificada con el místico occidente, pero también con el cielo mas alto, donde viven los dioses de la creación.

Ver mi comentario sobre el Códice Borgia, Berlín, , vol. El comentarista escribe en lugar de esta in amona su madre o yo, su madre , ya que en el comentario da la segunda estrofa completa en primera persona, como si lo dijera la diosa misma.

Iztac xochitla Flor blanca , se refiere, como el coçavic xochitla de las primeras dos estrofas, al color del maíz maduro. Ohoyateutl ca ella se ha convertido en un dios. El sustantivo teotl dios aquí es usado como verbo, con la reduplicación del prefijo de pretérito o- y la partícula ya insertada después, y el sufijo pretérito del pluscuamperfecto -ca agregado a esta expresión. Teteo innan Madre de los dioses es quien da el nacimiento, y como tal ella es la guerrera quien ha tomado un cautivo ver mi comentario al Códice Borgia, Berlín , vol.

Pero la mujer que muere en el parto es la mociuaquetzqui, "guerrero que ha asumido la forma de mujer" o ciuateotl, "el muerto de sexo femenino que se convirtió en dios". Aquí en la segunda parte del canto Teteo innan es descrita como su representante. Estas mujeres fallecidas tuvieron su morada en Ciuatlampa Región de mujeres , esto es, la región de la puesta del sol, el poniente. El poniente, sin embargo, es el lugar donde hay un hoyo en la tierra, donde las razas salieron del suelo, el lugar donde vivieron los antepasados de la raza humana, los hombres de la era chichimeca, cuando los hombres vivieron sobre la tierra como chichimecas, como tribus de cazadores, y entonces la Ciuateotl, por lo tanto la madre de los dioses, Teteo innan, aquí es identificada con la diosa chichimeca, Itzpapalotl Mariposa de obsidiana cf.

La biznaga se llamaba teocomitl la olla divina -genuina, verdadera- , o uei comitl olla grande. Los demonios de la región chichimeca, en la estepa, se aparecen a las tribus nómadas sobre las biznagas o al pie de las acacias espinosas. Tezcatlipoca apareció en la biznaga, y llamó a sus amigos, los juntó y les dijo": Mozcaltizqui, repetido en el comentario con mozcaltito nutrido por él mismo, fue alimentado.

La forma es del futuro con un sufijo adjetivo agregado -qui. De tal manera leemos en la Historia de los mexicanos por sus pinturas que los cuatro principales dioses creadores: Teotl dios , en el sentido estricto, es el sol, y los otros dioses del cielo encarnan el lado luminoso de la naturaleza, teotl ac el dios ha entrado [en el hoyo, en la casa] significa que "el sol se puso". Correspondientemente, nosotros decimos Huehueteotl Dios viejo , el dios del fuego; pero Ilamatecutli Diosa vieja es la deidad de la tierra.

Ye yancuic ti ç atla; ye yancuic yvitla. El cuerpo y la cara del condenado al sacrificio son untados con tiçatl, su cabeza y cabello son cubiertos con plumas caídas iuitl , su cara pintada de la estrella de la mañana con pintura negra tlilli.

Este rostro pintado se llama mixtetlilcomolo o mixcitlalhuiticac. Sus labios y la barbilla se pintan de rojo tlapalli , y con tierra amarillo ocre te coçauitl se pintan líneas a lo largo, en la parte blanca del cuerpo y la cara.

Ésta es la pintura que se le da al uauantli, el "rayado", el predestinado al sacrificio gladiatorio. Pero la tiza blanca y las plumas también son regalados al enemigo, 40 quien por ello, simbólicamente es predestinado al sacrificio gladiatorio. Y el tlamani, el guerrero que ha tomado un cautivo y lo ha presentado para el sacrificio, también es adornado con tiza blanca y plumas. En los códices, e. Pero la pintura de la estrella de la mañana, la mixtetlilcomolo, mixcitlalhuiticac, usada por los muertos masculinos, los espíritus de los guerreros muertos enviados al cielo, a la casa del sol, quienes se han convertido en dioses, no se encuentra en Itzpapalotl, quien muestra en lugar de ésta, la cara negra pintada del dios viejo, el dios del fuego.

Aquí tenemos el pretérito o, la forma adjetiva del pasivo con la partícula ya incluida después del prefijo pretérito o.

Nauic o nauiccopa significa "hacia las cuatro direcciones", como tlap-co-pa significa "en dirección de la luz que viene, hacia el Este". Acatl carrizo se queda para mitl flecha. Los chichimecas disparan hacia los cuatro puntos cardinales. Por lo que en los Anales de Quauhtitlan leemos lo siguiente: Evidentemente esto se refiere al hecho que Itzpapalotl es considerada diosa de los tiempos antiguos.

Ma ç atl mochiuhca convertirse en ciervo, en forma de ciervo. En el pasaje arriba citado IV. Yeva xiuhnello yeva mimicha. Xiuhnel y Mimich son nombres familiares de los antiguos chichimecas. En los Anales de Quauhtitlan, Tozpan, Iuitl, y Xiuhnel son mencionados como sacerdotes del dios del fuego. En una parte leemos: Y en otro lugar leemos: Y en el Códice Boturini y en el manuscrito paralelo del año manuscrito de la colección de Aubin Goupil sobre la historia de los mexicas desde que parten de Aztlan, Xihunel y Mimich son representados en los jeroglíficos como los demonios llamados mimixcoa, a quienes los aztecas nómadas encontraron: Brinton, quien parece tener poco conocimiento acerca de los nombres propios, traduce esta estrofa: Mimich, para estar seguro, significa "pez", pero Xihuhnel es "turquesa genuina" y el nombre también es representado jeroglíficamente por pequeños mosaicos de piezas de color azul.

Porque Chimalpanecatl, quien es nombrado en el título de este himno es Huitzilopochtli, el dios joven, quien nació , cuando las tropas enemigas habían alcanzado la cima del Coatepetl. El nombre de Tlaltecatl o Tlaltecatzin se encuentra varias veces como nombre propio masculino. Así, Torquemada 48 le da como otro nombre el de Quinatzin, el hijo de Tlotzin, el gobernante chichimeca de Tezcoco.

Acxoteca, Miuaque, Tlaltecauaque, Conteca, Tlailotlaque. Mixiviloc es la forma pasiva de mixiui, "parir la muger". Esta forma parece haber sido considerada inconveniente por el comentarista, él siempre usa en lugar de éste el activo omixiuh ynanotl.

Coatepec Montaña de la serpiente situada cerca de Tollan de acuerdo a la leyenda. Esperaríamos propiamente tepeticpac sobre la montaña. Moxayaval el comentarista lo explica con yc moxauh él se pintó a sí mismo con esto. El verbo xaua, nino parece haber sido usado particularmente en la pintura de rostros femeninos. La palabra también aparece como un nombre propio, como el nombre de un rey de Quauhnauac. Ixco ç auhqui El del rostro amarillo o Xiuhtecutli Señor de la turquesa, Señor azul es el dios del fuego.

Y en otro lugar libro 6, cap. Este es el antiguo dios, que se llama Aiamictlan y Xiuhtecutli. La riqueza y el poder son atributos relacionados con este dios, quien los distribuye entre sus adoradores.

El templo del dios del fuego desde luego habría estado situado en este barrio. Aquí se efectuaba el sacrificio durante la veintena de Izcalli, en la fiesta al dios de fuego. Notavane oh mis padres indudablemente se refiere a los sacerdotes, como el annotata ynoquacuillo de III. Ye namech maya pinauhtiz. El verbo pinauia o pinauhtia deshonrar , como antes lo he indicado en la observación sobre III. El comentario repite la forma del texto dado arriba simplemente con yenemechpinauhtiz en el cual, nemech-pienso, esta escrito por equivocación para namech.

Tetemoca donde varias cosas descienden no es conocido por otras fuentes. Pero parece que se entiende por el paralelismo de las líneas de la estrofa, que este tetemocan como el comentarista lo escribe es sólo un sinónimo para Tzommolco, se trata de otro nombre para el templo del dios del fuego. Xoncan es como se sigue de la interpretación en el comentario. No puedo explicar la x al inicio. Notecvan es paralela a notavane, y sin duda también es una referencia a los sacerdotes.

Yc ç otl mimilcatoc. El comentarista explica el icçotl mimilcatoc simplemente con in oncan veya quixtoc icçotl: La palabra claramente quiere decir "vino retumbando". Esto es usado, sin embargo, sobre todo para el redoble del sonido estruendoso del tambor. Así leemos en la descripción de Sahagun en la fiesta de Etzalqualiztli libro 2, cap. Los caracoles son tocados. El tambor de madera da en adelante su sonido de redoble, tañidos huecos y estruendos.

Y los cascabeles son sacudidos". Las expresiones nanalcatoc yuhquin quiquinacatoc, que se relacionan sólo con un rugido embotado, aparecen aquí por lo tanto como sinónimos para mimilcatoc. Como tuvimos que deducir, del paralelismo de las líneas en la estrofa 1, que tetemocan es sólo un sinónimo para Tzonmolco, así aquí tenemos un paralelismo similar: Y chicueyocan es explicado aquí como navalcalli.

Y de acuerdo a lo siguiente, navali temoquetl no significa "el mago descendió", sino "el disfraz descendió", "nació el disfraz", esto es: Temoquetl aya es otra vez el pretérito con el sufijo adjetival -qui y el artículo -tl, al cual un aya fue añadido para la adaptación al ritmo y la melodía.

El principio de las segunda y tercera líneas, corresponde, pienso, al huiya al inicio de las estrofas. Naualmoquizcavia es resuelto en in a-ual-moquizca-via ellos no vienen , porque aquí moquizca significa ualquiça, como arriba en IV. Esta estrofa simplemente habla del hecho de que los sacrificios humanos deberían ser otorgados. Maya temacovia es el optativo del impersonal con ya insertada después de la partícula optativa ma, como en la estrofa VI. El comentarista sustituye la forma optativa y el impersonal por el imperativo y la forma determinada: Xoxolcuicatl no sé cómo explicarlo.

El comentarista también se abstiene de una explicación. Ayovica es, pienso à-ouica no con dificultad, sin problema. Al parecer, eso es pensado aquí como un regalo del dios del fuego, el señor de las riquezas, como la recompensa por la adoración devota a él. Aciton tecuitl sólo puedo traducirlo con "él ha llegado a señor", o "el señor lo ha logrado".

Creo que aquí la adquisición de grado y dignidades, es mencionada como otro regalo del dios del fuego. Por cierto, el comentarista entiende esto de manera bastante diferente, ya que él explica: Ninguna mención es hecha de un baile en el texto.

La civatontla la mujercita , y el ayyauhcalcatl la señora de la casa de la niebla , se refieren a una diosa de montaña; y del quiyavatl, en el lugar del cual el comentarista da quiavac en la puerta, antes de la puerta, afuera , estamos inclinados a pensar que la mención hecha aquí es de una diosa que tenía su santuario fuera de las puertas de la ciudad. Ya que el dios de los Tepaneca es el dios del fuego, no sería imposible que la diosa del ayauhcalli que colinda con el templo de Huitznauac, del otro lado del Canal de la Viga al sudeste de la ciudad, esté relacionada con el dios del fuego.

Xatenonotza es enmendado en el comentario a xitenonotza entrega tu palabra, da la advertencia o algo semejante.

Mixcouatl Serpiente de nubes para los mexicas fue el dios de los chichimecas y de la caza, y era identificado con Camaxtli, el dios tribal tlaxcalteca.

Su festividad era llamada Quecholli y se celebraba en el mes de octubre. En este tiempo se hacían toda clase de armas; asimismo, se ofrecían a los muertos flechas en miniatura y luego se celebraba una gran caza en Zacatepec. Por ejemplo, hasta hoy la estrella matutina, tonoami, sigue siendo considerada la divinidad de la caza entre los huicholes de la Sierra Madre del Estado de Jalisco. Con su pintura y atavío aparecen aquellos destinados a ser sacrificados. Una amplia descripción de este dios se encuentra en la sección cuarta de mi comentario al Códice Borgia Berlín, , vol.

Mimixcoua Dioses de la caza en plural, son nombrados, entre otros, en el comentario sobre IV. Mimixcoua intlalpan Tierra de serpientes de nubes es simplemente un sinónimo para "Norte". Chicomoztoc Las siete cuevas , el bien conocido lugar mítico, el cual pensaron estaba en el Norte y de donde las tribus de la tierra, supuestamente habían llegado.

Otontlaca con su dios Otontecutli. De acuerdo a otra tradición, Motolinia 60 relata que los indios de la Nueva España derivan su origen de una tierra con el nombre de Chicomoztoc Las siete cuevas y que allí un rey tenía siete hijos.

Mendieta que repite la misma tradición, 61 llama al rey Iztac Mixccatl, y a su esposa, Ilancueye. Se dice que el hijo mayor que Mendieta llama Xelhua se estableció en Quauhquechollan y otras varias ciudades, y que sus descendientes se extendieron tan lejos como Tehuacan, Cozcatlan, y Teotitlan. El segundo fue llamado Tenoch, y de él descendieron los tenochca o mexicas. El quinto hijo fue llamado Mixtecatl; los mixtecas que se extendieron desde Acatlan a Tototepec sobre la costa del mar del sur y tan lejos como el valle de Oaxaca, fueron descendientes de él.

Posteriormente este mismo rey de Chicomoztoc y una segunda esposa Chimalmatl, tuvieron un hijo, Quetzalcoatl, quien fue famoso como sacerdote y hombre piadoso. Una vez que un chichimeca amarró una correa alrededor de sus hombros acolli , fue llamado Acolhuatl, y de él descendieron los colhua, los predecesores de Moteuczoma como señores de México y Culhuacan.

Otros cronistas, que dan la descendencia de su nación de otro hogar mítico principal, se refieren a este lugar, Chicomoztoc, al menos como una de las regiones en que hicieron escala las tribus en su migración a su siguiente hogar.

Entonces deambularon a lo largo de la costa a Guatemala y desde allí alcanzaron una tierra llamada Tamoanchan. Allí los sabios tlamatinime fueron los primeros en separarse de ellos y en viajar hacia el oriente. Subsecuentemente, las otras tribus abandonaron Tamoanchan y llegaron a Xomiltepec y Teotihuacan. En la continuación de la caminata, los otomies se separaron de ellos mientras los otros alcanzaron los desiertos del norte teutlalli ixtlauatl quinamiqui y ahí erraron por todas partes por un largo tiempo: Al ver esto, Yahiko se abalanza contra Nagato para que este lo mate, muriendo así, Konan y Nagato sufrieron la pérdida de su amigo.

Sin embargo Konan mantiene una relación estrecha con su compañero Pain Nagato ya que su amistad proviene desde la infancia. Konan hizo su primera aparición cuando avisó a Pain de la llegada de Madara Uchiha , durante la saga en que Jiraiya acudió a buscar información sobre Pain a la Aldea de la Lluvia. Estaba con Pain cuando éste descubrió la infiltración de Jiraiya en la aldea.

Regresó para informarle a éste sobre la identidad del intruso, y acudió a mantener a éste a raya hasta que Pain apareciera. Después de la marcha de Madara, Pain le dijo a ella que se prepara para ir a Konoha.

Después de esto Konan, menciona que era demasiado pero el portador del Rinnegan, le dice que no subestime al Jinchuriki Naruto, afirmado haber atrapado a Kurama. Konan comienza el combate atacando con sus shurikens de origami, que Obito, gracias a su intangibilidad, aguanta estoico. Mientras tanto, ambos debaten sobre la capacidad de Naruto para sacar el lado positivo de las personas, declarando Konan que Obito no tiene derecho a reclamar el Rinnegan de Nagato.

Entonces, Konan rodea completamente a Obito con su origami, presumiblemente para que si Obito se torna material no pueda moverse. Konan aparece justo delante de él y lo atraviesa, a lo que Obito responde activando su Kamui, intentando introducirla en su interior.

Sin embargo, Konan había escondido varios sellos explosivos entre sus origami, detonando en ese mismo instante. Konan le pregunta si sabe por qué lo traicionaron, respondiendo Obito que ni lo sabía ni le importaba, ya que no era asunto suyo.

La respuesta de Konan fue que él era oscuridad, donde las flores no pueden sino morir opuesto a Naruto, de quien decía que poseía luz y entonces abre el océano, desvelando que tras una fina capa de agua, millares de papeles de origami dividían el océano en un abismo, sobre el que Obito se precipita.

En el santuario de sus dos admirados amigos, Obito insulta a Nagato por haberlo traicionado y por no saber usar sus poderes y revela que el pelo rojizo es símbolo de que era un miembro del clan Uzumaki, se ha desteñido.

Antes de morir Konan recuerda una de las enseñanzas de Jiraiya, en donde aprenden a protegerse de ataques mediante unas tablillas. Luego ella recuerda cómo fueron creciendo y el momento de la partida de Jiraiya, en un momento determindado se le ve curando las heridas de Yahiko hasta el punto de mostrarse cierta relación amorosa entre los dos.

Konan antes de dejar la casa en la cual creció con Nagato y Yahiko, deja su tablilla por el lado blanco, y antes de morir envía un trozo de papel manchado de sangre hasta esa pequeña casa en donde habían vivido y cubre su tablilla indicando así que finalmente murió y después todo ella ha "regresado a casa".

Konan es una ninja de alto nivel al igual que los otros miembros de Akatsuki , por lo que es altamente respetada por su compañero. Tiene un talento natural para el origami , como se puede ver con la flor de papel que tiene en su cabello.

Como una adulta y miembro de Akatsuki , sus poderes crecieron considerablemente. Su entero cuerpo ya se puede transformar en miles de hojas de papel que ella controla, y formarse en cualquier figura.

Ella también puede paralizar a los enemigos cubriéndolos de hojas, deteniendo sus movimientos. Los ataques físicos pueden atravesar su cuerpo en tanto que se convierta en hojas de papel, haciéndola invulnerable frente a taijutsu , no solo es un jutsu bastante complejo y también comprende una estética muy elevada.

Es muy inteligente como se muestra cuando Jiraiya la ataca y ella identifica el tipo de técnica de este al instante. Konan pelea con el clan de shino utilizando su kami bushin pero tras ser invocada por Pain por la razón de utilizar el shinra tensei no puede continuar con la pelea.

Konan tiene puntos débiles, ya que Jiraiya la cubrió con aceite , impidiendo que manejara con libertad sus papeles e impidiendo que sus habilidades se puediera usar temporalmente.

Painal brillante Asiática y su novio follan cachondos en el hotel frente a su cámara, Cutie anal frente cámara painal. geschäftspartner gefickt um acuerdo zu bekommen - mandy brillante. Bigtits Porn . anal painal recopilar. 34 vistas xHamster canal · Mae meyers. 29 Abr de The Phantom Pain, al menos es el final que da sentido a la historia, . Me parece una decisión brillante e inteligente, al alcance de muy.

Painal brillante